Dans le même ordre d'idée, un certain "glossaire aéronautique" trouvé sur Internet montre trois traductions pour "Aire de manoeuvre" :
"tarmac" c'est "macadam", donc si il y a de herbe, c'est pas ce mot ...
"ramp" c'est "rampe", je ne vois donc pas ce que ce mot vient faire dans un glossaire aéro.
"apron" par contre victoire !!! est traduit par -je cite tel quel- : [AERON] "aire de stationnement", mais zut, c'est plus une aire de manoeuvre alors ?
Je vois sur une autre ligne du même glossaire que "parking" est traduit par "parking".
Vérification immédiate dans ma bible mon dictionnaire : je vois que les anglais disent "car park" (mais il ne s'agit pas d'autos), alors que les américains disent "parking lot".
J'en perd mon latin anglais (du moins le peu que j'en ai ...). Je ne cherche pas ce que disent les australiens, les néo-zélandais, les sud-africains, sinon j'en saurai moins qu'au début ...